
第一世噶玛巴教言集1KM19ཕག་མོ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །
1-2-166a
༄༅། །ཕག་མོ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ཕག་མོ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་ཉིད་དུ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་བྱས་ཏེ། །མི་གཡོ་བསམ་གཏན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བསྒོམ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ནི། །རང་གི་སྙིང་གར་པད་མའི་སྟེང་། །བཾ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །སེམས་ཅན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མར༑ ༑གྱུར་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་འདུས་ནས་བཾ་ལ་ཐིམ། །རང་ལུས་འོད་ཕུང་ཡི་གེ་སྙིང་གའི་བཾ་དུ་བསམ་བཾ། །བཾ་ལས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༑ ༑གཅེར་བུ་སྤྱན་ཅུང་ཞིག་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ་གསུམ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ། །རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དར་དཔྱངས་དག་གིས་རབ་ཏུ་མཛེས། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ལྟར། །སྐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བསྒོམ། །པད་མ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །བརྐྱང་བསྐུམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་
1-2-166b
མར་བཞུགས། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ། ནུབ་དུ་པད་མ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་རྒྱན་པ། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ་མི་སྐྱོ་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི། རང་གི་ལྟེ་བའི་དབུས་ཉིད་དུ། །ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཁ་དོག་དམར། །དེ་དབུས་པད་མ་འདབ་བཞི་ལ། །ཡི་གེ་བཞི་པོ་མདུན་ཧ། གཡས་རི། རྒྱབ་ནི། གཡོན་ས་བསམ་པར་བྱ། །དྲག་ཏུ་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་བསམ། །རླུང་ནི་ཐུབ་ཚད་མནན་པར་བྱ། །དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ལུས་དྲོད་སྐྱེ། །དྲོད་ལ་བརྟེན་ཏེ་བདེ་བ་སྐྱེ། །མི་རྟོག་པ་ཡང་ཤུགས་ལ་འབྱུང་། །རྟོག་མེད་བཞི་ལ་གནས་པར་བྱ། །སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་པ་ལ་བཞག །མི་སྐྱོ་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྐྱོ་ན་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལྡང་བྱས་ལ། །རང་ཉིད་ཐུགས་དཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་། །བཾ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། །དེ་ཡང་གཡོན་དུ་འཁོ

【现代汉语翻译】
帕莫拉五尊佛母修法
顶礼至尊金刚瑜伽母的身、语、意、功德、事业。
瑜伽士若欲修持至尊那若巴金刚瑜伽母单面法，当于极寂静处，安坐于舒适之座，结跏趺坐，心不散乱，为令一切众生获得至尊母之果位而修持。先发菩提心。
于自心间莲花之上，邦(藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字)字放出红色光芒，照耀十方。众生罪障清净，皆成瑜伽母，化为光芒融入邦(藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字)字。自身成光蕴，心间为邦(藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字)字。邦(藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字)字化光，自身成金刚瑜伽母，一面二臂，身红色，赤身，双眼略向上视，头发散披，以五种骨饰庄严，头戴五骷髅冠，颈佩五十湿人头项链，右手持钺刀，左手持颅碗，并持卡杖嘎，以丝绸飘带严饰，如十六岁少女般，身躯丰满。
于莲花日轮座上，双腿或伸或屈，半跏趺坐。
东方金刚空行母，身蓝色；南方宝生空行母，身黄色；西方莲花空行母，身红色；北方事业空行母，身绿色。皆为一面二臂，持钺刀和颅碗，头戴五干骷髅冠，颈佩五十湿人头项链，当不厌倦地观修。
修持圆满次第：于自身脐间中央，有红色三角法源，其上四瓣莲花，四字为：前为哈(藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：种子字)，右为热(藏文：རི།，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：种子字)，后为尼(藏文：ནི།，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：种子字)，左为萨(藏文：ས།，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：种子字)。观想其猛烈左旋，尽力压制气息，依此身生暖热，依暖生乐，无分别念亦自然生起，安住于四无分别，安住于心性本然，当不厌倦地观修。
若觉疲倦，则当念诵：如幻化般起身，观想自身心间白莲日轮之上，邦(藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字)字为咒语围绕，并观想其左旋。

【English Translation】
Sadhana of the Five Goddesses of Phagmo
Homage to the venerable Vajrayogini's body, speech, mind, qualities, and activities.
A yogi who wishes to practice this single-faced sadhana of the venerable Naropa's Vajrayogini should, in a very secluded place, sit on a comfortable seat, sit in an unmoving meditative posture, and generate the mind with the intention to meditate so that all sentient beings may attain the state of the venerable Mother.
On a lotus in one's own heart, the red rays of light from the syllable Bam (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：seed syllable) radiate in the ten directions. Sentient beings are purified of their sins and obscurations, and all become yoginis, merging into the Bam (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable as rays of light. One's own body is a mass of light, and the Bam (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable is in the heart. From the Bam (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable, one dissolves into light, and one becomes Vajrayogini, with one face and two arms, red in color, naked, with eyes slightly upturned, hair loose, adorned with five bone ornaments, wearing a crown of five dry skulls, and a necklace of fifty wet skulls. The right hand holds a curved knife, the left a skull cup, and is also endowed with a khatvanga, beautifully adorned with silk pendants, like a sixteen-year-old maiden, the body is meditated upon as being very full.
On a lotus and sun seat, sit in a posture with legs either extended or bent, in a half-vajra posture.
To the east is Vajra Dakini, blue in color; to the south is Ratna Dakini, yellow in color; to the west is Padma Dakini, red in color; to the north is Karma Dakini, green in color. All have one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup, wearing a crown of five dry skulls, and a necklace of fifty wet skulls. One should meditate without discouragement.
To meditate on the Completion Stage: In the center of one's own navel, there is a triangular Dharma source, red in color. On the four petals of the lotus in the center, the four syllables are: Ha (藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：seed syllable) in front, Ri (藏文：རི།，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：seed syllable) on the right, Ni (藏文：ནི།，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：seed syllable) in the back, and Sa (藏文：ས།，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：seed syllable) on the left. Think of it as turning fiercely to the left. Suppress the breath as much as possible. Relying on this, bodily heat arises. Relying on heat, bliss arises. Non-conceptualization also arises naturally. Abide in the four non-conceptualizations. Rest in the natural state of mind. Meditate without discouragement.
If you are discouraged, then recite: Rise up as if from an illusion, and think that on the white lotus and sun in your own heart, the Bam (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable is surrounded by mantras, and visualize it turning to the left.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བར་བསམ། །འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པས། །རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསྒོམ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མི་སྐྱོ་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་གཏོར་མ་བཏང་། །རིན་ཆེན་སྣོད་དམ་ཀ་པཱ་ལར་འི་ནང་དུ། །
1-2-167a
༄༅། །རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཚོགས་ཚད་བླུག །སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་པར་བྱ། །མདུན་དུ་བ་ལིཾ་གསུམ་མི་དམིགས་པ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ། །རི་རབ་ཙམ་དུ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ། །རྫས་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་བསམ་པར་བྱ། །གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་དང་གསུམ། །ངག་དུ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡི་གེ་དེ་ནས་ཡང་གསུམ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བདུད་རྩི་བབས་པས་དཀར་མེར་མེར་ཐོད་པ་ལྟེམ་གྱིས་གང་བར་བསྒོམ། །ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ། །རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པར་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྒོམ། །ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཨུ་རྒྱན་གནས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་པར་བསམ། །གཏོར་མའི་མཐའ་མར་བཞུགས་པར་བསམ། ཡང་སྙིང་གི་སྔགས་ལ་བ་ལིཾ་ཏ་བཏགས་ནས་འབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་མམ་ནི་བདུན་བཟླས་པས། །གསོལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་བསམ། །རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པར་བྱ། །འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཟོད་གསོལ་བྱ། །དགེ་བ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱལ་བར་བྱ། །ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས། །སྤྱོད་ལམ་རྣལ་འབྱོར་ཅི་བདེར་བྱ། །དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་
1-2-167b
མ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་མཛད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱིས་རྒྱུད་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་བརྟེན་ནས་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། བླ་མ་ནཱ་རོ་པའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། བླ་མ་དྷ་རི་ཀ་པས་སོ། །འདིའི་རྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཐང་ལོ་པ། ཤིང་ལོ་པ། ཀཎྜ་རི་པ། ཨིནྡྲ་རི་པ། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི། ནཱ་རོ་པ། མར་པ། མིད་ལ། དྭགས་པོ། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ། འགྲོ་མགོན་རས་ཆེན། སྤོམ་བྲག་པ། ཀརྨ་པ། གཞོན་ནུ་རིན་ཆེན། ཤར་དགོན་པ། ཀུན་དགའ་འོད་ཟེར། བསོད་ནམས་དཔལ། དེས་བདག་ལའོ།། །།


目录
ཕག་མོ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །

【现代汉语翻译】
观想于莲花和月轮之上。
五色光芒四射，观想净化自身的罪障。
念诵：嗡 班杂 贝若 匝尼 耶 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani ye hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，吽，啪，梭哈)。
不厌其烦地持诵，若感厌倦，则布施食子。
于珍宝器皿或颅器之中，盛满供品。
将各种供品堆积如山，置于法座之上。
前方放置三个食子，观想从无可见之处生出三个颅骨器皿，如同须弥山般。
其上放置颅器，观想其中盛满五肉和五甘露。
于食子上，观想三个字，次第排列。
嗡 (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)、吽 (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 三字，口中念诵三遍。
从这三个字中，再次显现三个字，从中降下智慧甘露，观想白色甘露盈满颅器。
三个字也化为光芒融入，观想成为具足百味的无漏甘露。
从心间的 བཾ་ 字 (藏文：བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) 放射光芒，观想从邬金刹土 (Ogyen) 涌现无数瑜伽母，安住于食子的边缘。
再将根本咒加上 '巴林达' (baliṃta) 敬献。
念诵：嗡 班杂 贝若 匝尼 耶 吽 啪 梭哈 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani ye hūṃ phaṭ svāhā baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，吽，啪，梭哈，巴林达，吃，吃，吃)。
念诵三遍或七遍，观想本尊因此而心生欢喜。
以八句赞颂文进行赞颂，祈请所愿之事。
念诵百字明以忏悔，将功德回向给一切众生。
将食子送至洁净之处，以具足本尊慢的状态，随心所欲地进行瑜伽行。
那若巴 (Naropa) 大师所传的金刚瑜伽母 (Vajrayogini) 身语意之续部的修法圆满。
伟大的那若巴班智达 (Naropa Paṇḍita) 依于续部总集之海，为了圆满上师那若巴 (Naropa) 的心愿，由上师达日卡巴 (Dhārikapa) 所著。
此传承为：金刚持 (Vajradhara)，唐洛巴 (Tanglopa)，辛洛巴 (Shinglopa)，堪达日巴 (Kaṇḍaripa)，因扎日巴 (Indraripa)，因扎菩提 (Indrabodhi)，那若巴 (Naropa)，玛尔巴 (Marpa)，米拉日巴 (Milarepa)，达波 (Gampopa)，杜松钦巴 (Dusum Khyenpa)，竹贡惹钦 (Dro Gon Rechen)，彭扎巴 (Pom Drakpa)，噶玛巴 (Karmapa)，雄努仁钦 (Zhonnu Rinchen)，夏贡巴 (Shar Gonpa)，衮噶沃色 (Kunga Woser)，索南巴 (Sonam Pal)，以及我。

五尊金刚亥母 (Vajravarahi) 之修法

【English Translation】
Meditate on a lotus and moon disc.
Radiate five-colored light, and contemplate purifying your own sins and obscurations.
Recite: Oṃ Vajra Vairocani Ye Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani ye hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Vairocani, Ye, Hūṃ, Phaṭ, Svāhā).
Recite without weariness; if you become weary, then offer the torma.
In a precious vessel or skull cup, fill the offerings.
Pile up the substances in full measure and place them on the seat.
In front, place three tormas; visualize three skull tripods arising from the invisible, like Mount Meru.
On top of that, place the skull cup, and visualize it filled with the five meats and five amṛtas.
On the torma, visualize the three syllables in order.
The three syllables Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), speak them three times.
From those three syllables, again from the three, wisdom amṛta descends, and contemplate the white amṛta filling the skull cup to the brim.
The three syllables also dissolve into light, and contemplate it as uncontaminated amṛta endowed with a hundred supreme tastes.
From the Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) at your heart, light radiates, and visualize countless yoginīs arising from Ogyen, dwelling at the edge of the torma.
Then offer the baliṃta, attaching it to the heart mantra.
Recite: Oṃ Vajra Vairocani Ye Hūṃ Phaṭ Svāhā Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani ye hūṃ phaṭ svāhā baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Vairocani, Ye, Hūṃ, Phaṭ, Svāhā, Baliṃta, Eat, Eat, Eat).
Recite three or seven times, and contemplate that the deity is greatly pleased by the supplication.
Praise with an eight-line verse, and make requests for your desired aims.
Confess with the hundred-syllable mantra, and dedicate the merit for the benefit of all sentient beings.
Take the torma to a clean place, and with the pride of the deity, engage in conduct as comfortable for yoga.
The sādhana of the body, speech, and mind continuum of glorious Naropa's Vajrayoginī is complete.
The great Paṇḍita Naropa, relying on the ocean of tantra collections, composed this sādhana in order to fulfill the intention of Guru Naropa, by Guru Dhārikapa.
The lineage of this is: Vajradhara, Tanglopa, Shinglopa, Kaṇḍaripa, Indraripa, Indrabodhi, Naropa, Marpa, Milarepa, Gampopa, Dusum Khyenpa, Dro Gon Rechen, Pom Drakpa, Karmapa, Zhonnu Rinchen, Shar Gonpa, Kunga Woser, Sonam Pal, and then to me.
The Sadhana of the Five Deities Vajravarahi

--------------------------------------------------------------------------------

